i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 411
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 411 (TX 02.05.2012, TRde 20.10.2011)
§1
§2
§3'
§4'
§5'
§6''
§7''
§4'
16'
--
INA
U
4
3.
KAM
=ma
kēz
7
-an
paḫḫur
kēzz=iya
7
-an
paḫḫur
pariḫḫi
A
Vs. II 5
I-NA
U
4
3.
KAM
-ma
ke-e-ez
7
-an
pa-aḫ-ḫur
ke-e-ez-zi-ia
Vs. II 6
7
-an
pa-aḫ-ḫur
pa-ri-iḫ-ḫi
3
C
Vs. II 1
[
I
-
]
˹
NA
˺
U
4
4
.
KAM
-m
[
a
…
]
4
Vs. II 2
˹ke˺-e-ez-zi-i
[
a
…
]
17'
--
NINDA
ḫaršin
KAŠ
GEŠTIN
išpanduzzi=ya
kēz
kēzz=iya
teḫḫi
A
Vs. II 6
NINDA
ḫar-ši-in
KAŠ
GEŠTIN
Vs. II 7
iš-pa-an-du-uz-zi-ia
ke-e-ez
ke-e-ez-zi-ia
te-eḫ-ḫi
C
Vs. II 3
NINDA
ḫar-ši-in
KA
[
Š
…
]
Vs. II 4
ke-e-ez-za
ke-˹e
?
˺
[
-
…
]
18'
--
2
NINDA
ḪI.A
šerr=a=ššan
GA.KIN.AG
šimmallu=ya
[
ki
]
tta
A
Vs. II 8
2
NINDA
ḪI.A
še-er-ra-aš-ša-an
GA.KIN.AG
ši-im-ma-al-lu-ia
Vs. II 9
[
ki
]
-it-ta
C
Vs. II 5
2
NINDA
ḪI.A
še-er-r
[
a-
…
]
Vs. II 6
[
k
]
i-it-ta
19'
--
D
UTU
-i
parā
kuitta
ēpmi
A
Vs. II 9
D
UTU
-i
pa-ra-a
ku-it-ta
e-ep-mi
C
Vs. II 6
˹
D
?
˺
[
…
]
20'
--
[
GAL.G
]
IR
4
tannaranza
kitta
A
Vs. II 10
[
GAL.G
]
IR
4
ta-an-na-ra-an-za
ki-it-ta
¬¬¬
C
Vs. II 6
[
…
]
Vs. II 7
[
k
]
i-it-ta
§4'
16'
--
Am 3. Tag aber
7
fache ich auf der einen Seite 7 Feuer und auf der anderen Seite 7 Feuer an.
17'
--
Dickbrot, Bier, Wein und das Libationsgefäß lege ich auf die eine Seite und auf die andere Seite hin.
18'
--
Auf 2 Broten liegen Käse und
šimmallu
-.
8
19'
--
Und ich halte alles dem Sonnengott hin.
20'
--
Ein leerer [Becher aus gebranntem T]on steht (dort).
3
So die Lesung in CHD P 133 und HEG II, 438; in HEG II, 1039:
pariaḫḫi
.
4
Vgl. zur Anordnung des Fragments die Introseite.
7
Text C: „am 4. Tag aber“; vgl. dazu die Introseite.
8
Zu einer leicht abweichenden Übersetzung siehe HEG II, 1039.
Editio ultima:
Textus
02.05.2012;
Traductionis
20.10.2011